Walulis

Walulis

Warum sind übersetzte Filmtitel so schlecht? (2018x38)


: 21, 2018

Eigentlich gut gemeint, oft aber trotzdem ein Fail: Übersetzte Filmtitel. Da wird aus dem englischen Filmtitel „Rebel without a cause“ der deutsche Filmtitel „Denn sie wissen nicht, was sie tun“. Mit dem originalen englischen Filmtitel, hat der deutsche Filmtitel - rein wörtlich übersetzt - nichts mehr zu tun. Die Liste der schlecht übersetzten Filmtitel ist so lang wie prominent. Der Film Todestraum heißt im Original Liebestraum. So weit so verwirrend diese Übersetzung von Filmtiteln. Aber warum tun uns die Verleiher das an? Warum werden denn Filmtitel eigentlich überhaupt übersetzt und welche Arten von Filmtitelübersetzungen gibt es denn? Das alles beantworten wir in unserem „Warum eigentlich?“ Zum Thema übersetzte Filmtitel. Dabei gibt es verschiedene Arten Filmtitel zu übersetzen: Zum Beispiel die Titelidentität, die Titelanalogie, die Titelvariation und die Titelinnovation. Bei welcher Art übersetzter Filmtitel die meisten Gefahren lauern und welche übersetzten Filmtitel besonders schlecht geglückt. Das alles erfahrt ihr in unserem „Warum eigentlich“ zum Thema „Übersetzte Filmtitel“.

  • : 2017
  • : 356
  • : 0
  • SWR
  • 16